"Иногда в отдельных точках я начинаю страдать, что тут слово / выражение, которого нет в современном русском языке, а то что есть, не даёт нужного объёма, или что тут игра слов, опирающаяся на наши ЗА-шные реалии, и её расшифровка сильно утяжелит стих, а аналог может увести мысль в сторону".
Мне кажется, подобные проблемы возникают у любых переводчиков, тем более там, где много игры слов. Меня когда-то ещё в детстве очень впечатлил рассказ Демуровой о том, как она переводила кэрролловскую "Алису". А последнее время открытия такого плана у меня были, когда читала книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое".
----- "А чтобы вот вдруг схватиться и начать делать, потому что уж очень захочелось пересказать ещё раз, но более точно - это нужно как-то вернуться к одной из старых тем, и чтобы она была снова горячей, и чтобы прежний вариант не устраивал..."
Да, конечно, для такого нужно, чтобы тема горела внутри) Для вдохновения нужен толчок)
А я тут "Обретение" скачала файлом - и единым залпом прочитала полкниги, очень радовалась. Правда, потом споткнулась о религиозную часть...)
Re: Тате, про "пепельные тропы"
Date: 2016-10-16 11:49 am (UTC)Мне кажется, подобные проблемы возникают у любых переводчиков, тем более там, где много игры слов. Меня когда-то ещё в детстве очень впечатлил рассказ Демуровой о том, как она переводила кэрролловскую "Алису". А последнее время открытия такого плана у меня были, когда читала книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое".
-----
"А чтобы вот вдруг схватиться и начать делать, потому что уж очень захочелось пересказать ещё раз, но более точно - это нужно как-то вернуться к одной из старых тем, и чтобы она была снова горячей, и чтобы прежний вариант не устраивал..."
Да, конечно, для такого нужно, чтобы тема горела внутри) Для вдохновения нужен толчок)
А я тут "Обретение" скачала файлом - и единым залпом прочитала полкниги, очень радовалась. Правда, потом споткнулась о религиозную часть...)