"Иногда в отдельных точках я начинаю страдать, что тут слово / выражение, которого нет в современном русском языке, а то что есть, не даёт нужного объёма, или что тут игра слов, опирающаяся на наши ЗА-шные реалии, и её расшифровка сильно утяжелит стих, а аналог может увести мысль в сторону".

Мне кажется, подобные проблемы возникают у любых переводчиков, тем более там, где много игры слов. Меня когда-то ещё в детстве очень впечатлил рассказ Демуровой о том, как она переводила кэрролловскую "Алису". А последнее время открытия такого плана у меня были, когда читала книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое".

-----
"А чтобы вот вдруг схватиться и начать делать, потому что уж очень захочелось пересказать ещё раз, но более точно - это нужно как-то вернуться к одной из старых тем, и чтобы она была снова горячей, и чтобы прежний вариант не устраивал..."

Да, конечно, для такого нужно, чтобы тема горела внутри) Для вдохновения нужен толчок)

А я тут "Обретение" скачала файлом - и единым залпом прочитала полкниги, очень радовалась. Правда, потом споткнулась о религиозную часть...)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

alterristika: (Default)
alterristika

May 2020

S M T W T F S
     12
3456789
101112 13 14 1516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 11:02 am
Powered by Dreamwidth Studios