Тата:

"На наших сборищах мы языки Мира Столпа передаём русским почти всюду, кроме имён собственных. Соответственно, и названия большинства реалий используются русские, даже когда известны соответствующие слова на местных языках. Новые заимствования в русском при этом избегаются…

Отсутствующие в русском местные слова вводятся обычно тогда, когда нужно подчеркнуть, что и для говорящих они — иноязычные. Мэйанин не назовёт «понёвой» арандийский аинг уже потому, что аинг в Аранде носят и мужчины и женщины, а понёву в Мэйане — только женщины.

… пардвянского государя и мэйанин, и арандиец поименуют пардвянским же словом «дакдакар»" -

Примерно понятно, мы поступаем, в общем, аналогично: естественно "обычный язык" героя переводить на свой "обычный язык", то есть русский. А чужие слова, связанные с чужими реалиями, удобно воспроизводить "на языке оригинала".

Но вот, почему, скажем, вы выбираете слово "понёва" для соответствующей части женской одежды, а не "юбка", как более обиходное в русском? А для арандийской распашной юбки из полотнища, заложенного четырьмя и более складками ("1) домашняя одежда; 2) часть парадной формы во флоте и в некоторых сухопутных войсках; 3) подобающая одежда для посещения единобожных обрядов") сочли более правильным "автохтонное" слово "аинг", а не "килт", скажем?

И в случае употребления местных терминов – типа аинга, дакдакара, умблоо или страмников – вы как-то себе объясняете, почему это слово звучит так, а не иначе? Какие-то языковые ассоциации усматриваете? Что, скажем, означает окончание "-анг" (ирианг, бумеранг, кэрианг, агианг)? Откуда оно у вас "вырастает"?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

alterristika: (Default)
alterristika

May 2020

S M T W T F S
     12
3456789
101112 13 14 1516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 02:23 am
Powered by Dreamwidth Studios